Записи в рубрике «Наука и образование »

НЕОБХОДИМОСТЬ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Считается, что начинать учиться письменному переводу, лучше с текстов, в которых доминиру-ет когнитивная (познавательная) информация. Ее легче выявлять, проще переводить, потому что в них много терминов, т. е. элементов, не зависящих от контекста. Термины, как известно, однознач-ны, замена терминов близкими по значению словами недопустима. К текстам, которые несут когни-тивную информацию, относятся научно-технические тексты, инструкции, аннотации и т.д.
Рассмотрим необходимость и важность предварительного анализа в письменном переводе на примере технических инструкций, аннотаций на корейском языке.
Итак, перед вами технический текст. С чего начинать? Часто студенты задают вопрос, зачем нужен предварительный анализ, когда можно начинать переводить текст с первого предложения. С первого взгляда кажется, что предварительный анализ занимает лишнее время. Однако, именно предварительный анализ окажет существенную помощь в определении характера перевода, типа информации, адресанта; в выборе способов и приемов перевода, т. е. создаст предварительную «картину» переводимого текста. Если переводить с первого предложения, то по завершению перевода, можно обнаружить синтаксические, стилистические и др. ошибки. В начале перевода, когда мы еще не знаем, о чем собственно речь, переводим, пользуясь одними средствами перевода, далее, когда начинает «вырисовываться» представление о переводимом тексте, оказывается, что там где-то в начале вы использовали канцелярский стиль, а на самом деле в аннотациях можно (иногда нужно) использовать эмоционально-окрашенную лексику. Приходится исправлять чуть ли не весь текст. Т. е. на самом деле, предварительный анализ занимает не так уж много времени по сравнению с «переделыванием» текста.
Итак, предварительный анализ: - дает определение составу информации, в технических текстах преобладает познавательный вид речевой информации, т.е. техническим текстам характерна терминологичность. Терминологичная лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание, обеспечивает правильное понимание трактуемого вопроса.
- определяет, для кого предназначен текст. Если это инструкция по использованию увлажнителя воздуха или микроволновой печи, значит текст предназначен для простого обывателя. Несмотря на обилие терминологии, вы должны придерживаться простого синтаксиса, избегать узкоспециальных слов. Например, слово сопло можно заменить на «носик» прибора.
Если вы знакомитесь с аннотацией по использованию косметической линии, вы не должны забывать, что читать ее будут женщины, которые заботятся о своем здоровье, а значит в тексте есть доля эмоциональной информации. Например, в аннотации по применению косметической линии CRYSIA, есть такая фраза: «Косметическая линия CRYSIA, словно чистый кристалл, приглашает Вас в свой чистый, сверкающий мир красоты». Если в информационных текстах единицы перевода - это слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных это может быть предложение или целый абзац.
- определяет способ перевода. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пере-сказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Если буквальный пере-вод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и прекрасно звучит по-русски, нет оснований изменять его, и наоборот, можно передать смысл своими словами, если иначе никак не получается. Важно лишь не допускать потери существенной информации.
- определяет специфику переводимого текста. Часто возникают трудности в переводе не из-за того, что вы недостаточно профессиональный переводчик, а просто вы недостаточно профессионально разбираетесь в той или иной области науки или техники. Поэтому, если текст достаточно узко-специальный, было бы не плохо предварительно ознакомиться со спецификой данной темы в общих чертах. Т.е. почитать литературу на русском языке по этой теме, а может удастся найти инструкцию по использованию на русском языке.

Еще записи в нашем каталоге

  • OPERA SOFTWARE И NETRANGE MMH ОБЕСПЕЧАТ WEB-КОНТЕНТ ДЛЯ ТЕЛЕВИЗОРОВ С ДОСТУПОМ К СЕТИ ИНТЕРНЕТ
  • Компании Opera Software и NetRange MMH сделали заявление о совместной разработке более простых устройств, которые смогут предоставить потребителям  доступ к широкому спектру контента с помощью новой функции подсоединения к интернету их телевизоров и ресиверов. Они объявили о своем сотрудничестве в целях выпуска устройств Opera SDK и предварительного отбора контента для web-телевизоров на базе ТВ платформ, поддерживающих HbbTV и другие общеевропейские проекты.

    Это партнерство позволяет Opera и MMH укомплектовать системы от производителей комплектного оборудования и других партнеров, которые за короткие сроки стремятся создать обширный портфель контента для новых интернет-телевизоров.

    БАРОККО В ИСКУССТВЕ

    РАЗНЫЕ СУДЬБЫ. ЧАСТЬ 2

    Они ходили в кино и кафе, вечера проводили у Даши. Вячеслав готовил, приговаривая, как приятно ее баловать.

    — Он до сих пор не заикнулся о ремонте? — спросила через месяц Светка.

    — Да Бог с ним, с ремонтом, я так влюблена, что ничего не замечаю вокруг. Зато он умеет готовить!

    — Он когда-нибудь спрашивал, на что ты живешь? Подарки хотя бы дарил? А его документы ты видела? Не нравится он мне, — бурчала Света.

    Даша подумала, что подруга ей попросту завидует, но все же решила поговорить со своим "принцем”.

    Отвечая на ее деликатные расспросы, Вячеслав явно нервничал. Выяснилось, что он родом с Украины, снимает квартиру на окраине города. Потом поведал душещипательную историю о неудавшейс...

  • Сфера деятельности копирайтинг-агентства
  • Живя в компьютерной эре, приходится ежедневно взаимодействовать с интернетом. Сегодня для ведения результативного бизнеса обязательно иметь личный интернет-сайт. Если подыскать разработчика не составляет труда, т.к. существует значительное число бирж и компаний, которые предоставляют подобного рода услуги, то с заполнением качественным контентом дело обстоит немного хуже. Плюсы копирайтинг агентства Найти ответственного талантливого автора весьма сложно, поэтому лучше сразу обращаться за помощью в копирайтинг-агентство. Работа с такими компаниями имеет ряд достоинств: Большой кадровый состав, который позволяет за короткий срок выполнить ваш заказ; Специализация исполнителей в конкретной теме; Умеренные цены за отличное качество и скорость; Оплата заказа в любой форме; Исполнитель постоянно на связи и не подведет в самый неподходящий момент; Возможность онлайн-консультации и внесения корректив . Так что если вы хотите, чтобы ваш веб-ресурс был заполнен только качественными текстами вызывающие интерес будущих заказчиков и клиентов, следует обращаться к профессионалам – в копирайтинг-агентство. В какое копирайтинг агентство обратиться? Качество услуг, которые выполняет агентство копирайтинга, талантливого ответственного несложно оценить по наличию внушительного портфолио (примеры работ), в котором встречаются известные бренды. Там же вы найдете и отзывы заказчиков. Удобство агентства копирайтинга заключается в том, что можно заказать статьи практически на любую тему и талантливого ответственного объемные, что удобно, если вам необходимо очень быстро наполнить ресурс. Все статьи будут высокого качества и без ошибок, что избавит вас от проверки и возвращения на доработку. Экономия времени при сотрудничестве с копирайтинг-агентством делает интернет-бизнес комфортным и стремительно растущим. Написание текстов и статей на заказ для интернет-ресурсов, дело непростое, требующее больше знаний, чем при публикации в печатные издания. Важно учесть не только грамотность и стилистику при изложении, ориентацию на целевую аудиторию, рекламный характер, но и правила оформления, которые присутствуют в глобальной сети. Чтобы интернет-сайт стал популярным, читаемым и приносил дивидеды, его необходимо наполнить качественным контентом, который напишет для вас копирайтинг-агентство. Залог продуктивной продажи услуг и товаров – качественный продающий текст.
    Обзор Ауди Q3  В Столице на закрытом автомобильном рауте показали компакт–кроссовер Ауди Q3. Мировой релиз авто из Ингольштатда состоялся на последнем авто шоу в Шанхае, отечественный анонс назначен на осень. Но представители производителя решили удовлетворить бешенный интерес к этому автомобилю в нашей стране, и сделали хоть и закрытый, тем не менее, отличный показ новинки. 
    Еще один тестовый прототип автомобиля выпустили в прошлом году, и информация об кроссовере почти отсутствовала, приходилось лишь догадываться, о ее внешности и техническом оснащении. Теперь, информации в избытке, но все же производители не спешит и создает интригу.

    версия Q3 спроектирована на базовой основе Фольксваген Тигуан, но в конечном виде значительно меньше чем Q5, Q7. По высказываниям специалистов, сильным соперником Ауди в данном сегменте будет баварский БМВ Х1.
    Долгожданный компакт–кроссовер оборудован двумя карбюраторными агрегатами TFSI силовой отдачей 170/211 л/сил. Сердце в 170 л/сил кушает 7,5 литр/100 км, а более мощная силовая установка «выжимает» 230 км/ч при тестовом показателе динамики 6,9 секунды/100 км и оборудуется quattro®-приводом с отзывчивой семидиапазонной коробкой S tronic.
    Основной особенностью формы кроссовера является объёмная сетка радиатора Singleframe переходящая в многодетальный бампер и прищуренная биксеноновая оптика. Крайняя линия каркаса характерно разделяет автомобиль и плавно стекает на передний бампер, по дверям проходит динамическая впадина выделяющая мускулистые арки колес.
    ____________________________________________________________________
    Читать подробнее на Kellua.com
    Копирование без ссылки запрещено!