Записи в рубрике «Наука и образование »

ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка.
Адекватный и полноценный переводперевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики.
С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода. Практическая деятельность военного переводчика, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно
разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая двусторонний перевод при беседе на военные темы, синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией. Военную сферу общения характеризуют: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и
ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации. В военном переводе очень большое значение имеет точность, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных
решений, проведения военных операций. Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стиль военных материалов не является однородным. В Америке существует две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Во всех случаях переводчик должен стремиться передавать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и
фамильярно-разговорные, жаргонные элементы. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.
С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно подразделить на три группы:
1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности. Например: field hospital - полевой госпиталь, chief of staff - начальник штаба. Понимание и перевод терминов этой группы не составляют особой трудности.
Возможны следующие случаи перевода:
а) В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина. Например: army - армия, division - дивизия, general-генерал.
б) В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина. Например: rifle - винтовка, company - рота, antitank artillery - противотанковая артиллерия, recoil brake - тормоз отката.
г) Общее значение многокомпонентного английского термина совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента. Например: field equipment - походное снаряжение, flame thrower - огнемет, mine detector - миноискатель.
2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. Например: Air National Guard - Национальная Гвардия ВВС, headquarters and headquarters company - штаб и штабная рота. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора
соответствующих русских аналогов. Например: delaying resistance -маневренная оборона, territorial army - территориальная армия, fire study - огневая группа, classified information - секретные сведения, articles of war - положение о военно-судебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях.
3. Термины, не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Например: alert hangar - ангар вылета по тревоге, field study - изучение опыта войск, ground time - время нахождения (самолета) на земле, fire base - огневая группа Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину
в российских уставах. Например, термин general staff следует переводить как общий штаб или общая часть, но не как генеральный штаб; термин military academy правильно переводится как военное училище, а не военная академия; термин ammunition - боеприпасы, а не снаряжение.
Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Например, defense означает оборона, a defenses - оборонительные сооружения;
store - запас, склад, магазин, a stores - имущество, грузы.
Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов. Таким образом, правильное понимание и переводперевод терминов зависит не только от хорошего
знания языка, но также и от знания реалий иностранной, российской и даже старой русской армии, их истории, организации, вооружения и боевой техники, способов ведения вооруженной борьбы./elibrary.ru/

Еще записи в нашем каталоге

  • МУЛЬТСЕРИАЛ СИМПСОНЫ – ЮМОР, НАГРАДЫ И НОМИНАЦИИ
  • 22 сезона и больше 460 серий, больше двадцати лет на телеэкранах в почти 100 странах мира. За этот промежуток времени он сумел заполучить более 20 Emmy Awards, трёх International Monitor Awards и много прочих престижнейших телевизионных наград. Именно эти заслуги и особенности стали тем самым фактором, благодаря которому самый длинный сериал американского телевидения за всю историю "The Simpsons” обошел по известности своих конкурентов. А на страницах журнала "Time” его назвали самым лучшим телесериалом XX века в издании 1998-го. На известной Аллее Славы в Голливуде в честь Симпсонов даже основали звезду. И даже такие известные гиганты американского телевидения как "Scooby Doo” и "Флинстоуны” остались позади по числу серий сравнивая с Симпсонами.
    Практически каждый человек сможет назвать главных героев этого мультсериала – членов семейства Симпсонов, а фразы, произносимые отдельными персонажами, знают многие. Звезды и знаменитости нередко привлекаются авторами сериала, с целью озвучки самих себя в эпизодических ролях. Уже и так немалое количество симпсонских достижений в результате пополнилось еще одним. Данный мультсериал является первым по числу задействованых звезд среди остальных анимационных телепрограмм американского телевидения, что засвидетельствовали в Книге рекордов Гиннесса. Но столь большая актуальность сериала среди зрителей была д...

  • Эти сотовые телефоны
  • В нашем современном мире мы уже не можем себе представить как нам обойтись без сотовой связи! Всегда и везде, у взрослого и у ребенка, есть с собой мобильный телефон. Современные технологии дошли до не бывалых высот. Я помню свой первый сотовый телефон, он был размером с кирпич. Тогда я его купил за 3000 рублей, в каком же это было году? Не помню. Тогда эти деньги были очень большими, для сравнения квартира тогда стоила в Москве около 500 000 рублей. А снять её можно было за 1000 рублей. А сейчас мобильный это почти компьютер, он давно перестал быть только средством связи. Хорошо или нет, что нас поглотил этот мир технологий? Мы узнаем только в будущем. Удачного Вам общения!
    Источник статьи - katalog-stateyka.ru
  • GUITAR HERO 3: LEGENDS OF ROCK
  • Основная фишка игры в том, что к ней обязательно необходимо наличие специальной гитары из пластика, иначе вы рискуете получить себе нервный срыв, напряженно клацая по кнопкам клавиатуры. Но нельзя в этом винить самих разработчиков, ведь эта игра настолько специфична, что перенести управление на привычную клавиатуру с мышкой практически нереально.

    Guitar Hero 3: Legends of Rock является по сути симулятором гитариста. В этой игре нет тех прелестей жизни рок-звезды, которые многие из них выбирают – наркотики, алкоголь, секс, здесь есть только музыка.

    Весь смысл игры в возможности выступить на стадионе перед многотысячной толпой, срывая бурные овации за свое божественное исполнение лучших композиций мира. В самом начале вашего пути рок-звезды, вам придется начать со скромных сцен, разрываясь перед фонящим микрофоном, зато в конце можно сполна насладиться славой, прыгая по огромным сценам и издавая мастерские «запилы».

    В процессе игры вам придется внимательно следить за монитором и пальцами, чтобы успевать  с бешеной скоростью производить ноты, которые указываются на экране. Специально для новичков, в игре есть возможность обучиться основам, где детально покажут и расскажут обо всех подводных камнях. Если же играть без ошибок, прекрасно попадая в ритм, то начинается работа счетчика идеальных «запилов». В зависимости от того, сколько вы продержитесь и на какой сложности, вы получ...

  • Знание английского языка в сайтостроении
  • Когда мы с вами работаем в Интернет и, особенно, в сфере создания сайтов, нам очень часто приходиться иметь дело с английским языком. Мы должны уметь: [+] Переводить англоязычные спецификации языков HTML, CSS и др. [+] Понимать, что значит тот или иной элемент интерфейса впрограмме с англоязычным интерфейсом [+] Понимать, что значит та или иная команда, написанная на языке разметки, программирования или языке стилей. Все они пишутся на английском языке. В современном мире знания английского языка это необходимоеусловие, выполнив которое вы можете заметно упростить свою жизньи получить новые мощные возможности и перспективы для своегоразвития и успеха. Что конкретно может Вам дать знание английского языка? [+] Большинство самых лучших материалов, особенно в темесоздания сайтов, на английском языке. Их понимание можетзначительно ускорить ваше обучение и всегда узнавать о последних новинках самым первым. [+] Это знание очень помогает в запоминании и понимании команд языков. Могу это совершенно точно сказать, т.к. сам запоминаю командыпо их русскоязычному переводу. [+] У вас появляется возможность общаться с людьми со схожимиинтересами с Вами по всему миру и получать бесценный опыт. Хотите изучить английский, тогда для вас доступна "школа английского языка", где вы можете изучить язык или записаться на семинар. Эта школа работает на Украине больше 14 лет. Я думаю у них можно приобрести нужные знания.
  • ОКРУЖАЮЩИЕ НАС СЛОВА…
  • Слова окружают нас 24 часа в сутки. Мы слышим их, читаем, даже думаем словами. Мысль человека развивается по мере ее отображения в сознании именно в словесной форме. Таким образом, слово – это одновременно реакция на какой-нибудь явление, событие, ощущение и непосредственно сам раздражитель. Однако если слова призваны заставить нас думать, все ли они равнозначно наделены этой способностью?

    Вы можете ответить, что да, конечно, все слова достигают своей цели, а как же иностранные лексические единицы, которые в лучшем случае просто пролетают со скоростью реактивного поезда мимо реципиента, не владеющего иностранными языками? Резонно в таком случае сказать, что для этих людей и существуют специалисты в сфере языкового общения.

    Многие думают, что переводчик нужен лишь для заключения сделок в сфере различных финансовых операций, но есть одно «но» – если вам не нужен переводчик в повседневной жизни, как же вам воспринимать иностранные названия, к примеру, продуктов питания или предметов пользования? Вы видите ‘Dior’, ‘Toyota’, ‘Nuts’, ‘Forex’, ‘Windows’, ‘Word’. Употребление их в речи также мало что разъясняет: «Диор», «Тойота», «Натс», «