Записи в рубрике «Наука и образование »

ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка.
Адекватный и полноценный переводперевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики.
С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода. Практическая деятельность военного переводчика, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно
разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая двусторонний перевод при беседе на военные темы, синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией. Военную сферу общения характеризуют: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и
ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации. В военном переводе очень большое значение имеет точность, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных
решений, проведения военных операций. Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стиль военных материалов не является однородным. В Америке существует две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Во всех случаях переводчик должен стремиться передавать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и
фамильярно-разговорные, жаргонные элементы. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.
С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно подразделить на три группы:
1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности. Например: field hospital - полевой госпиталь, chief of staff - начальник штаба. Понимание и перевод терминов этой группы не составляют особой трудности.
Возможны следующие случаи перевода:
а) В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина. Например: army - армия, division - дивизия, general-генерал.
б) В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина. Например: rifle - винтовка, company - рота, antitank artillery - противотанковая артиллерия, recoil brake - тормоз отката.
г) Общее значение многокомпонентного английского термина совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента. Например: field equipment - походное снаряжение, flame thrower - огнемет, mine detector - миноискатель.
2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. Например: Air National Guard - Национальная Гвардия ВВС, headquarters and headquarters company - штаб и штабная рота. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора
соответствующих русских аналогов. Например: delaying resistance -маневренная оборона, territorial army - территориальная армия, fire study - огневая группа, classified information - секретные сведения, articles of war - положение о военно-судебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях.
3. Термины, не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Например: alert hangar - ангар вылета по тревоге, field study - изучение опыта войск, ground time - время нахождения (самолета) на земле, fire base - огневая группа Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину
в российских уставах. Например, термин general staff следует переводить как общий штаб или общая часть, но не как генеральный штаб; термин military academy правильно переводится как военное училище, а не военная академия; термин ammunition - боеприпасы, а не снаряжение.
Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Например, defense означает оборона, a defenses - оборонительные сооружения;
store - запас, склад, магазин, a stores - имущество, грузы.
Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов. Таким образом, правильное понимание и переводперевод терминов зависит не только от хорошего
знания языка, но также и от знания реалий иностранной, российской и даже старой русской армии, их истории, организации, вооружения и боевой техники, способов ведения вооруженной борьбы./elibrary.ru/

Еще записи в нашем каталоге

  • МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН: ВЕСЬ МИР В КАРМАНЕ
  • Можно сказать, что первую рекламную кампанию в России по достоинству мобильной связи провел Джеймс Бонд. Именно агент 007 постоянно прикладывал к уху здоровенную трубку и безо всякого провода разговаривал с любой точкой мира, определяя место своего очередного приключения. Мы всегда копируем киношных героев, и теперь уже редко можно встретить человека без «мобилы» того или иного набора достоинств.

    Главная функция мобильного телефона – связь. Но ее способен обеспечить любой мобильник. А чтобы выделиться в толпе, пожалуй, необходимо иметь какую-то страшно навороченную штучку. Если у вас достаточно высокие доходы или богатые родители, то проще всего приобрести «имиджевый» телефон с оригинальнейшим дизайном, мощнейшей полифонией, всевозможными видео и фотокамерами и прочими наворотами.

    OPERA SOFTWARE И NETRANGE MMH ОБЕСПЕЧАТ WEB-КОНТЕНТ ДЛЯ ТЕЛЕВИЗОРОВ С ДОСТУПОМ К СЕТИ ИНТЕРНЕТ

    Компании Opera Software и NetRange MMH сделали заявление о совместной разработке более простых устройств, которые смогут предоставить потребителям  доступ к широкому спектру контента с помощью новой функции подсоединения к интернету их телевизоров и ресиверов. Они объявили о своем сотрудничестве в целях выпуска устройств Opera SDK и предварительного отбора контента для web-телевизоров на базе ТВ платформ, поддерживающих HbbTV и другие общеевропейские проекты.

    Это партнерство позволяет Opera и MMH укомплектовать системы от производителей комплектного оборудования и других партнеров, которые за короткие сроки стремятся создать обширный портфель контента для новых интернет-телевизоров.

    Почему морковь бывает белой 1. Главная причина выщипления белой окраски корнеплодов при осеннем посеве - нарушение двухлетнего цикла развития растений. Оно, как правило, ведет к снижению хозяйственно полезных качеств и появлению у молодых не сформиовавшихся корнеплодов белой окраски, не имеющей каротина, который, как известно, накапливается с возрастом и обусловливает оранжево-красную окраску. Наличие белых корнеплодов связано также с переопылением в предыдущие годы с дикорастущими формами. Использовать семена от корнеплодов с белой окраской нельзя.

    Для получения качественных семян двухлетних овощных культур применяют специальную систему семеноводства, включающую первичное семеноводство (производство семян суперэлиты и элиты), сортовое семеноводство, сортовой и семенной контроль и др. В каждом звене системы семеноводства применяют методики, специально разработанные и утвержденные учреждениями-оригинаторами соответствующих сортов.

    2. Пожелтение белой моркови через 3-4 дня, по-видимому, связано с влиянием эндогенных факторов, вызванных внутренними причинами. Корнеплоды имеют очень тонкую кожицу, на нее воздействуют повышенная температура воздуха и солнечные лучи, способствующие изменению окраски корнеплодов.

    Источник статьи - katalog-stateyka.ru

  • Стихи Скворцова Дениса - Где свет?!
  • Я с бабочкой взлечу под солнцем

    не забывайте за оконцем

    Хоть кто-то скажет, нет меня

    А я вспорхну при свете дня

    И станет море из меня,

    А я из моря и огня

    Что греет нас вечерней встречей

    Да может быть в Замоскворечье

    Ты вспомнишь обо мне любя

    Согревшись светом на Москву глядя

    Хорошо быть овцой

    Со святою росой

    Вдоль поляны ходить

    И овечек любить

    Чисто блеять любя

    И поплакать шутя

    Кротко шерсть отдавать

    Честно правды алкать

    И Христа прославлять

    Работа во имя жизни и добра

    Дала стихи нам из пера

    Из рук мозолистых и крепких

    Построим к счастью путь

    Ищи же свет ты

    И помни в жизни дни

    Когда мы были не одни

    Старались света строить мир

    Где Бог творец нас здесь учил

    Стараться лучше делать всем

    Чтоб победить нам зло проблем

    Разлетелась стая птичья

    Красоту собой храня

    Я же дорожил все дичью

    А нужна душа моя

    Что согреет успокоит

    Удивляясь запоет

    Тайны жизни мне откроет

    В рай на небо позовет

    Здравствуй нежности хозяйка

    Прикоснись ко мне скорей

    Что мне нужно угадай-ка

    Райских гурий душ елей

    Если хочешь знай я грешник

    Так меня и называй

    Без любви не надо кольца

    Все что надо это рай

    Рай небес любви заветной

    Как мне нужно это днем

    Чистоты увидеть дверцы

    Что б открыть их мы живем!

    Запах твоего тела

    Ты сегодня королева

    Мы пойдем гулять с тобой

    Вдоль витрин родной Тверской

    Выпьем кофе на террасе

    Наблюдая за толпой

    И в метро мы на перроне

    Поцелуемся с тобой

    Будем жарко обниматься

    Друг на друга все смотреть

    Чтоб восторгами сливаться

    И забыть на время смерть

    Тихо тают дни

    Московских лет

    Буду ли с тобой

    Где живет рассвет

    Где танцуют дети

    И легко в душе

    Где с тобою искренен

    Я совсем уже

    Где могу прочесть я

    Величайший стих

    Где моих страстей уже

    Весь огонь утих

    Где пою я радостно

    Нега на душе

    Где живем мы в красочном

    И прекрасном сне

    Теплыми слезами

    Рядом с небесами

    Перед бурей в штиль

    Бес зажег фитиль

    Зло же здесь не вечно

    Небо бесконечно

    Только все не здесь

    То тупая спесь

    Говорил что мог бумаге

    Рассылал любви мессаги

    Все искал я свет

    И он дал ответ

    Нужно постараться

    Что б заулыбаться

    Обрести мечту

    Что с Христом есть - ту

    Усладили душу прозой
    Можно и взглянуть на розу,
    Стойте это же не роза -
    А фрактал мандельброта
    Что за фрактал, не понять мне ни как,
    Взгляните вы и расскажите как,
    Мне посмотреть на такое иску...

  • ОФИСНЫЕ ОБЪЕКТЫ В СФЕРЕ НЕДВИЖИМОСТИ
  • По оценкам экспертов, самая напряженная ситуация с переизбытком собственности сложилась в сфересегменте офисной недвижимости в ОАЭ. Так, в деловом районе Business Bay, в котором ожидается большое поступление новой недвижимости, с третьего ква,

    ртала 2008 стоимость недвижимости упала на 68%, а стоимость аренды – от 40 до 60%. Падение стоимости в основном объясняется стремительным ростом предложения в секторе офисной недвижимости в Дубаи и уменьшающимся спросом.

    По данным аналитической компании Jones Lang LaSalle, уровень свободных помещений коммерческой собственности к концу текущего года возрастет до 45%. Подавляющее большинство свободных офисов будут в таких локациях, как Jumeirah Lakes Towers, Business Bay, Dubai Silicon Oasis, Tecom, Deira и Bur Dubai. Относительно стабильными останутся лишь район Международного Финансового Центра Дубая DIFC и окружающие районы, и Dubai Marina.
    Аналитики отмечают, что в ближайшем будущем лучшие районы будут аккумулировать весь спрос в сегменте офисной недвижимости Дубаи, а даже низкие цены на аренду не позволит более низким по к...