ГРЕМУЧАЯ СМЕСЬ ОТ HONDA 2009 год, безусловно, стал годом экспериментов в авто- и мотоиндустрии, – отмечают эксперты. Некоторые компании старались усложнить конструкцию агрегатов «донельзя», иные – штурмовали недостижимые ранее высоты скорости. ЕЩЕ БОЛЕЕ СПОРТИВНЫЙ BMW Z4 Представляя одну из первых моделей Z4 в середине 2000-х годов, руководители BMW предпочитали говорить не о «настоящем», а о будущем концепта. При этом, – уверяли они, – с каждым годом Z4 будет становиться спортивнее и мощнее. Что ж, Z4 от BMW, которую увидели посетители автосалона в Детройте в 2010 году, именно таковой и предстала… Необходимо отметить, что родстеры из славного семейства Z всегда несколько отличались от своих серьезных, выверенных до малейшей детали, собратьев, – рассказывают эксперты. Z4 – некий компромисс между чересчур легкомысленным стилем предыдущих образцов и оригинальным дизайном BMW. И хоть разработчики утверждают, что новый родстер «придется по вкусу» лишь молодежному сегменту рынка, специалисты смотрят в будущее Z4 более оптимистично. В основном, потому, что творение BMW поражает своими техническими характеристиками. Под капотом родстера – легендарная «шестерка», которая несколько лет подряд возглавляла рейтинги «двигатель года». 3-литровый мотор мощностью 335 л.с. позволяет Z4 развивать скорость до 250 км/ч. При этом, разгон до сотни происходит за 4,8 секунды. Просмотр фильмов в Интернете – это серьезный шаг вперед в развитии технологий. Вам не нужно покупать программу телепередач и дожидаться четко определенного времени, когда показывают тот или иной фильм. Кроме того, не придется засорять дисковое пространство на компьютере и сохранять, загруженный с Интернета нужный вам фильм. Нужно всего лишь загрузить веб-сайт который предлагает смотреть фильмы онлайн бесплатно, прочитать открывшиеся категории и жанры, просмотреть аннотацию и почувствовать себя главным героем фильма.
Записи в рубрике «Наука и образование »
ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА
Адекватный и полноценный переводперевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики.
С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода. Практическая деятельность военного переводчика, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно
разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая двусторонний перевод при беседе на военные темы, синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией. Военную сферу общения характеризуют: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и
ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации. В военном переводе очень большое значение имеет точность, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных
решений, проведения военных операций. Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стиль военных материалов не является однородным. В Америке существует две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Во всех случаях переводчик должен стремиться передавать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и
фамильярно-разговорные, жаргонные элементы. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.
С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно подразделить на три группы:
1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности. Например: field hospital - полевой госпиталь, chief of staff - начальник штаба. Понимание и перевод терминов этой группы не составляют особой трудности.
Возможны следующие случаи перевода:
а) В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина. Например: army - армия, division - дивизия, general-генерал.
б) В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина. Например: rifle - винтовка, company - рота, antitank artillery - противотанковая артиллерия, recoil brake - тормоз отката.
г) Общее значение многокомпонентного английского термина совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента. Например: field equipment - походное снаряжение, flame thrower - огнемет, mine detector - миноискатель.
2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. Например: Air National Guard - Национальная Гвардия ВВС, headquarters and headquarters company - штаб и штабная рота. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора
соответствующих русских аналогов. Например: delaying resistance -маневренная оборона, territorial army - территориальная армия, fire study - огневая группа, classified information - секретные сведения, articles of war - положение о военно-судебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях.
3. Термины, не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Например: alert hangar - ангар вылета по тревоге, field study - изучение опыта войск, ground time - время нахождения (самолета) на земле, fire base - огневая группа Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину
в российских уставах. Например, термин general staff следует переводить как общий штаб или общая часть, но не как генеральный штаб; термин military academy правильно переводится как военное училище, а не военная академия; термин ammunition - боеприпасы, а не снаряжение.
Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Например, defense означает оборона, a defenses - оборонительные сооружения;
store - запас, склад, магазин, a stores - имущество, грузы.
Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов. Таким образом, правильное понимание и переводперевод терминов зависит не только от хорошего
знания языка, но также и от знания реалий иностранной, российской и даже старой русской армии, их истории, организации, вооружения и боевой техники, способов ведения вооруженной борьбы./elibrary.ru/
Еще записи в нашем каталоге
- Современные тенденции в моддинге ноутбуков Как уберечь свой ноутбук от царапин
- БИЗНЕС – НЕСТАНДАРТНЫЕ ИДЕИ И РЕШЕНИЯ
- НОВИНКИ ФИЛЬМОВ В СЕТИ
Современные компьютерные тенденции таковы, что все большую долю рынка занимают портативные компьютеры – ноутбуки. Основные отличия ноутбуков от стационарных компьютеров: малый вес, компактность и постоянное
присутствие рядом со своим владельцем, где бы он не находился: на работе, на учебе, дома или на отдыхе. После покупки нового ноутбука он выглядит, словно игрушка, с идеальной глянцевой или матовой поверхностью, без единой царапины
или потертости. Но как бы бережно и аккуратно мы не обходились со своим любимцем, со временем на его крышке появляются царапины и потертости, вызванные постоянным перемещением ноутбука.
А ведь так хочется сохранить его первоначальный вид, как можно дольше! Наши 3D наклейки – это лучший способ предотвратить «старение» Вашего ноутбука! Наши стикеры изготавливаются с использованием качественного лентикулярного пластика, способного надежно защитить ваш девайс от царапин и истирания. Но самое важное это то, что наши наклейки для ноутбуков – это не только способ защитить Ваш ноутбук, но и отличная возможность выделиться! Практически все модели ноутбуков черного цвета, реже белого и розового цветов. Это делает их похожими на тусклые, однообразные коробки. Добавить ярких красок и эффектно выделить своего любимца из этой массы помогут наши объемные наклейки! Яркие
насыщенные цвета, эксклюзивные изображения и потрясающий объем гарантируют, что Ваш ноутбук привлечет к себе массу внимания и вызовет только положительные эмоции окружающих! Современные технологии позволили нам внедрить в свои
наклейки такие эффекты как анимация, зумм, морфинг, многослойное стерео, 3D конверсия. А совокупность таких эффектов как объем и анимация поднимает моддинг ноутбука на новый до этого небывалый уровень.Для Вашего удобства все стикеры в
нашем интернет магазине отсортированы и сгруппированы по тематикам. В каждом из разделов Вы найдете его краткое описание, внешний вид объемной наклейки и ее цену.
Новая услуга нашего интернет-магазина! Теперь можно самому испробовать себя в роли дизайнера и заказать собственный дизайн объемной наклейки для Вашего ноутбука. Это может что угодно,объемная наклейка по мотивам Вашей любимой игры, логотип Вашей компании или просто красивая картинка, найденная Вами на просторах интернета.
Преимущества наших наклеек, перед виниловыми аналогами:
-Объемность изображения.
-Динамика изображения, эффекты (анимация, зумм, морфинг).
-Каждая наклейка изготавливается индивидуально, строго по размерам ноутбука заказчика.
-Цена наших наклеек сопоставима с ценой обычных виниловых стикеров. И это при несоизмеримо большей зрелищности самой наклейки и гораздо более сложном технологическом процессе изготовления.
-Возможность заказать наклейку со своим собственным стерео-варио дизайном.
Наш магазин осуществляет доставку в Россию, Украину и Белоруссию.
Оплатить заказанный стикер вы можете массой способов: WebMoney, яндекс.Деньги, rbk и друг...
Самое необходимое