Записи в рубрике «Бизнес »
Недвижимость в Харькове
Еще записи в нашем каталоге
- ТЕЛЕФОНЫ КОМПАНИИ НОКИА
- КРАСИВЫЙ СТАРИННЫЙ ОБЫЧАЙ
- БИЛЬЯРДНЫЙ СТОЛ. ТЕНДЕНЦИИ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ
- СЛОВЕСНЫЕ НАЗВАНИЯ – ОНИМЫ
Что такое Нокиа? это уже настолько известный бренд, что почти стал синонимом надежности и качества телефонов. Эта фирма всегда идет впереди по возможностям научно-технического прогресса, всегда оправдывает ожидания потребителей. Насколько я знаю, сначала это была обычная бумажная фабрика, но со временем компания развивалась и увеличивалась. Теперь это мировой лидер в высоких технологиях.
Телефоны этой компании отличаются таким большим списком достоинств, что неудивительно, что продажи их телефонов лидируют по всему миру. Ведь Nokia – это функциональность, качество, большой срок службы, совершенствование. Компания предлагает телефоны для разных людей. Дизайн у телефонов всегда на высоте, мне больше всего нравится оригинальный стильный вид Nokia, чем других телефонов других фирм. У меня всю жизнь были телефоны только этой фирмы, от самого первого, который еще в школе купил. Сейчас вот решил поменять свою уже родную Nokia 2690 серебристого цвета на более сложную современную модель.
Но ни в коем случае не буду отказывать своей любимой фирме. Я уже выбрал модель – Nokia X6, это очень элегантный и современный музыкальный телефон, все функции как раз для меня. Музыка, видео, достаточная память, хороший аккумулятор. Завтра покупаю, в нашем магазине стоит всего 10500.
Признаться, я думал о нем, как о давным-давно перевернутой странице автомобильного фолианта Америки. А как еще прикажете воспринимать наполовину деревянный кузов (хотя Т и называли Tin Lizzy – «Жестяная Лиззи»), с водруженным на него почти каретным диваном, а под ним бензобак, от которого топливо в карбюратор идет самотеком? Лишь оказавшись у крохотного музея «Форда-Т» в штате Индиана, я понял, как ошибался. У входа шеренга из полусотни «фордов», которые сверкали, будто только что сошли со страниц рекламных буклетов! Не успел опомниться, как улыбающийся загорелый весельчак уже усаживал меня в свой туринг. «Откуда вы к нам? Из России?! Это же тысячи миль! С ума сойти!» Джон оборачивается к друзьям-коллекционерам: «Ребята, у нас гости из России!» В ответ приветственное кряканье клаксонов, самых что ни на есть настоящих – резиновых!
НЕОБХОДИМОСТЬ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ Считается, что начинать учиться письменному переводу, лучше с текстов, в которых доминиру-ет когнитивная (познавательная) информация. Ее легче выявлять, проще переводить, потому что в них много терминов, т. е. элементов, не зависящих от контекста. Термины, как известно, однознач-ны, замена терминов близкими по значению словами недопустима. К текстам, которые несут когни-тивную информацию, относятся научно-технические тексты, инструкции, аннотации и т.д.
Рассмотрим необходимость и важность предварительного анализа в письменном переводе на примере технических инструкций, аннотаций на корейском языке.
Итак, перед вами технический текст. С чего начинать? Часто студенты задают вопрос, зачем нужен предварительный анализ, когда можно начинать переводить текст с первого предложения. С первого взгляда кажется, что предварительный анализ занимает лишнее время. Однако, именно предварительный анализ окажет существенную помощь в определении характера перевода, типа информации, адресанта; в выборе способов и приемов перевода, т. е. создаст предварительную «картину» переводимого текста. Если переводить с первого предложения, то по завершению перевода, можно обнаружить синтаксические, стилистические и др. ошибки. В начале перевода, когда мы еще не знаем, о чем собственно речь, переводим, пользуясь одними средствами перевода, далее, когда начинает «вырисовываться» представление о переводимом тексте, оказывается, что там где-то в начале вы использовали канцелярский стиль, а на самом деле в аннотациях можно (иногда нужно) использовать эмоционально-окрашенную лексику. Приходится исправлять чуть ли не весь текст. Т. е. на самом деле, предварительный анализ занимает не так уж много времени по сравнению с «переделыванием» текста.
Итак, предварительный анализ: - дает определение составу информации, в технических текстах преобладает познавательный вид речевой информации, т.е. техническим текстам характерна терминологичность. Терминологичная лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание, обеспечивает правильное понимание трактуемого вопроса.
- определяет, для кого предназначен текст. Если это инструкция по использованию увлажнителя воздуха или микроволновой печи, значит текст предназначен для простого обывателя. Несмотря на обилие терминологии, вы должны придерживаться простого синтаксиса, избегать узкоспециальных слов. Например, слово сопло можно заменить на «носик» прибора.
Если вы знакомитесь с аннотацией по использованию косметической линии, вы не должны забывать, что читать ее будут женщины, которые заботятся о своем здоровье, а значит в тексте есть доля эмоциональной информации. Например, в аннотации по применению косметической линии CRYSIA, есть такая фраза: «Косметическая линия ...
В настоящее время бильярд получил всеобщее признание и популярность. Поэтому практически всякий поклонник этой благородной игры стремиться приобрести собственный бильярдный стол. Ведь только так можно постоянно тренировать свои способности и свой талант, развивать сноровку и умение пользоваться кием, и учиться эффектно передвигаться вокруг стола для бильярда, выработать правильную постановку руки.
Фирмы-производители бильярдного оборудования предоставляют свои клиентам богатый ассортимент продукции, которая вполне способна удовлетворить самые взыскательные требования и соответствовать различным ценовым категориям. Такое широкое предложение объясняется желанием сделать бильярдный стол как можно более доступным большинству людей и превратить аристократическую забаву для избранных в народное общественное времяпрепровождение. Купить стол для бильярда – это значит сделать первый шаг к собственной бильярдной, повысить свой статус и позволить самому себе проводить за излюблен...
Все эти онимы товаров (словесные названия) написаны латинскими буквами. Для молодого поколения с гибким мозгом и большими возможностями приноровиться к изменяющемуся миру, эти слова представляют наибольшую опасность, так как они медленно заползают в повседневный обиход.
Если это название торговой марки, то права на название имеет фирма-производитель, и адекватным будет оставлять иностранные названия в случае, если товар импортированный или это новейшее изобретение в сфере науки и техники, не имеющее аналогов в стране-импортере данной продукции. Но как бороться с тем, что эти англицизмы приживаются в родном языке, обрастая новыми коннотациями с помощью деривационных суффиксов, префиксов и других словоизменений?
Как режет слух слышать рекламу о работе ‘адвертайзингового’ агентства, когда в русском языке есть красивое слово «объявление». Почему-то на сегодняшний день считается, что чем больше англообразованных слов в вашем лексиконе, тем лучше для вашего имиджа. Да, пусть так, это действительно лучше именно для имиджа, а не личности, потому что имидж можно дорого продать, а истинную личность не купишь.
Самое необходимое