Дистанционное обучение производится на основании проверенных опытом методик, специально адаптированных для данного обучения. При этом большое внимание уделяется именно практическим языковым навыкам, устной речи. Следует отметить, что за всеми учащимся ведется контроль со стороны опытного преподавателя- переводчика, который дает консультации, разъясняет сложные моменты, контролирует выполнение домашних заданий, помогает вам приобрести необходимый акцент в произношении. Учащемуся высылаются все необходимые учебные материалы (аудиозаписи позволяют освоить навыки переводчика очень быстро, при минимальных затратах времени и сил).
Зачастую при окончании курсов и написании тестов учащемуся предоставляется сертифицированное свидетельство, подтверждающее его уровень подготовки. Окончив один курс, можно начать обучение курсам английского более высокого уровня или же изучить другой язык, стать действительно переводчиком «высшего пилотажа». При заказе других курсов можно рассчитывать на получение скидки.
Покупаем модные женские джинсы Сказать, про джинсы – что это популярная одежда, это значит тоже, что и не сказать ничего. Вообще джинсы – такая вещь, которая точно есть у каждой женщины в гардеробе и не в единичном экземпляре. Цены на данную категорию одежды самые разные. Стоимость джинсов может плавать от нескольких сотен, до нескольких десятков тысяч рублей. Но независимо от их цены, джинсы отличного качества должны включать в себя определенные свойства, которые всегда можно проверить. Так как же правильно выбрать женские джинсы?
Для начала, нужно хорошо изучить ткань, из которой сшиты джинсы. Классические модели джинсов шьют в основном из саржевых разновидностей тканей, ведь благодаря фактуре материала он меньше вытираться и изнашиваться.
Неравномерная окрашенность является особенностью ткани джинсов. Так более насыщенный цвет имеют продольные нити, а поперечные более слабо окрашены. И именно благодаря этой особенности, посмотрев на изнанку качественных джинсов, вы увидите, что она светлее, чем внешняя сторона. Естественно, приобретая эксклюзивные модели, она могут быть сшиты из вельвета, льна или парусины. Но самыми практичными являются джинсы из денима.
Оригинал и продолжение статьи вы можете найти здесь.
Рассмотрим необходимость и важность предварительного анализа в письменном переводе на примере технических инструкций, аннотаций на корейском языке.
Итак, перед вами технический текст. С чего начинать? Часто студенты задают вопрос, зачем нужен предварительный анализ, когда можно начинать переводить текст с первого предложения. С первого взгляда кажется, что предварительный анализ занимает лишнее время. Однако, именно предварительный анализ окажет существенную помощь в определении характера перевода, типа информации, адресанта; в выборе способов и приемов перевода, т. е. создаст предварительную «картину» переводимого текста. Если переводить с первого предложения, то по завершению перевода, можно обнаружить синтаксические, стилистические и др. ошибки. В начале перевода, когда мы еще не знаем, о чем собственно речь, переводим, пользуясь одними средствами перевода, далее, когда начинает «вырисовываться» представление о переводимом тексте, оказывается, что там где-то в начале вы использовали канцелярский стиль, а на самом деле в аннотациях можно (иногда нужно) использовать эмоционально-окрашенную лексику. Приходится исправлять чуть ли не весь текст. Т. е. на самом деле, предварительный анализ занимает не так уж много времени по сравнению с «переделыванием» текста.
Итак, предварительный анализ: - дает определение составу информации, в технических текстах преобладает познавательный вид речевой информации, т.е. техническим текстам характерна терминологичность. Терминологичная лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание, обеспечивает правильное понимание трактуемого вопроса.
- определяет, для кого предназначен текст. Если это инструкция по использованию увлажнителя воздуха или микроволновой печи, значит текст предназначен для простого обывателя. Несмотря на обилие терминологии, вы должны придерживаться простого синтаксиса, избегать узкоспециальных слов. Например, слово сопло можно заменить на «носик» прибора.
Если вы знакомитесь с аннотацией по использованию косметической линии, вы не должны забывать, что читать ее будут женщины, которые заботятся о своем здоровье, а значит в тексте есть доля эмоциональной информации. Например, в аннотации по применению косметической линии CRYSIA, есть такая фраза: «Косметическая линия ...
