ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ 2

19.05.2011, АдминистраторПросмотров:415

Дистанционное обучение языкам, которое позволяет выполнять переводы любой сложности, идеально подходит для тех, кто живет в селах и небольших городах, где нет подходящих курсов. Кроме того, заниматься дистанционно можно абсолютно с любым уровнем подготовки, в любом возрасте, приобретая языковые знания и совершенствуя имеющиеся.

Дистанционное обучение производится на основании проверенных опытом методик, специально адаптированных для данного обучения. При этом большое внимание уделяется именно практическим языковым навыкам, устной речи. Следует отметить, что за всеми учащимся ведется контроль со стороны опытного преподавателя- переводчика, который дает консультации, разъясняет сложные моменты, контролирует выполнение домашних заданий, помогает вам приобрести необходимый акцент в произношении. Учащемуся высылаются все необходимые учебные материалы (аудиозаписи позволяют освоить навыки переводчика очень быстро, при минимальных затратах времени и сил).

Зачастую при окончании курсов и написании тестов учащемуся предоставляется сертифицированное свидетельство, подтверждающее его уровень подготовки. Окончив один курс, можно начать обучение курсам английского более высокого уровня или же изучить другой язык, стать действительно переводчиком «высшего пилотажа». При заказе других курсов можно рассчитывать на получение скидки.

... Читать дальше »


ДВУЯЗЫЧНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ…

19.05.2011, АдминистраторПросмотров:390

Обратите внимание, что одному и тому же русскому существительному со значением перемещения соответствует несколько вариантов его английских аналогов, в который четко указаны дополнительные характеристики изучаемого объекта, в данном случае способ, каким осуществляется переезд.

Вторым значением в русском и английском языках представлено обозначение места пересечения железнодорожных путей шоссейными дорогами (англ. ‘crossing’, ‘highway crossing’). Более того, в английском языке с данным значением может выступать слово ‘crossroad’, которое на русский переводится как «перекресток», что служит примером обратного явления, то есть объединения различный явлений по смежности производимого действия. Аналогичным примером послужит наличие английского слова ‘traject’, которое в русском не соответствует исходному существительному «переезд» и выступает в обличии слова «переправа».

... Читать дальше »


ТРЕНИНГИ “ГОВОРИ СВОБОДНО”, ПОСТАНОВКА РЕЧИ, ПОСТАНОВКА ГОЛОСА

19.05.2011, АдминистраторПросмотров:500

Тренинги Москвы студии Ларисы Соловьевой – предлагают сегодня москвичам сотни тренингов разных направлений по развитию личности, профессиональному росту и общению.

Тренинги Москвы необходим для здоровья человека , всем тем, для которых ораторское искусство или искусство общения станет или уже стало частью жизни . Особое значение правильное дыхание имеет в связи с его голосовой и речевой деятельностью в жизни, в речевом общении. Правильное дыхание – один из сложных навыков в развитии нашей личности. От части , дыхание человека, ваше дыхание соответствует потребностям обыденной жизни. Но изучить правильное дыхание, множество моментов этого дыхания в речи – придётся, для этого и существует тренинг общения. Ибо только дыхание человека, правильное дыхание может обеспечить потребности вашей речи в голосовых вибрациях. Техника речи, постановка голоса включают в себя и работу над дыханием.
Когда человек молчит, находится в покое, дыхание человека, правильное дыхание заключается в вентиляции лёгких. Такое дыхание не связано ни с речью, ни с работой голоса. Часто правильное дыхание называют газообм ... Читать дальше »


ТЕОРИЯ “ЧЕРВЯЧНЫХ ДЫР”

19.05.2011, АдминистраторПросмотров:413

Представьте себе тот же шар, который мы использовали в своих аналогиях уже неоднократно. По поверхности этого шара ползают все те же плоскостники-двухмерники. Понятно, что для того, чтобы попасть из точки А в точку В на поверхности шара, они должны преодолеть некий путь по дуге.

И вот некий гений местного масштаба однажды все-таки сумел сообразить не только то, что движение по поверхности шара происходит по дуге, но и то, как этот путь можно спрямить. Не берусь рас-, сказать обо всем ходе и логике рассуждений "двухмерника”, в нашем же трехмерно-четырехмерном мире это можно показать на простейшей аналогии.

На яблоке поселился червяк. Вместо того чтобы передвигаться из одной точки в другую по поверхности яблока, он просто прогрызает ходы-червоточины. Так путь по дуге превращается в более короткий путь по хорде.

Оказывается, подобные "червоточины” вполне могут существовать и в окружающей нас Вселенной. Чтобы понять, как это может быть, давайте несколько отступим по времени назад и расположим события в их логической последовательности.

... Читать дальше »


ЭФФЕКТ НЕОЖИДАННОСТИ И КАК С НИМ БОРОТЬСЯ

19.05.2011, АдминистраторПросмотров:470

Эх, перевод… Раздолье для работы, необъятные горизонты. Однако не думайте, что это скучно-монотонная, ежедневно-одинаковая механическая работа. Весомая доля смеха подстерегает любого начинающего переводчика, иногда заставляя краснеть до корней волос за изреченную фразу. Только накопленный опыт и способность к хладнокровной реакции сможет помочь вам с честью выбраться из той уморительной глупости, которая заставляет хохотать миллионы людей по всему миру, а вы, между прочим, за нее можете и работой поплатиться.

Известно, что наиболее распространены три вида перевода: транслитерация, транскрипция и собственно перевод. Правила их использования также четко закреплены. Транслитерация – это непосредственная передача иностранного слова, опираясь на правила, приведенные в специально составленных таблицах буквенных соответствий.  Транскрипция представляет собой начертание слова в языке согласно правилам его произношения в языке перевода. Однако такой перевод может быть забавен, например, при попытке транскрибировать название газеты ‘Truth’ на русский, в котором отсутствует соответствующий междентальный звук, и это будет неверно давать характеристику ни в чем не повинной газете – «Трус».  В таких случаях для адекватной передачи используют приемы собственно перевода, основанного на выборе наиболее подходящего аналога в языке, на который будет сделан перевод.


« 1 2 3 4 5 6 7 ... 9 10 »