ТЕХНИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

19.05.2011, АдминистраторПросмотров:403

технический характер перевода

Многое зависит также и от жанра текста, перевод которого вам необходимо осуществить. В художественных произведениях на сухой механический перевод наложено пожизненное вето, однако что, если текст технического характера, к примеру, по такой теме, как грузоперевозки.

... Читать дальше »


ОНЛАЙН ПЕРЕВОД ТЕКСТА

19.05.2011, АдминистраторПросмотров:426

Онлайн перевод текста

Все течет, все меняется… Человечество не стоит на месте, а подобно непокорному ребенку, старается изо всех сих все же сделать невозможное возможным и догнать горизонт. Девятнадцатый век был веком земельных наделов, двадцатый век ознаменовал себя как век новшеств, смело и бесповоротно внедряющий всевозм ... Читать дальше »


ОНЛАЙН ПЕРЕВОД ТЕКСТА 2

19.05.2011, АдминистраторПросмотров:450


Онлайн перевод текста

... Читать дальше »


ОКРУЖАЮЩИЕ НАС СЛОВА…

19.05.2011, АдминистраторПросмотров:440

Слова окружают нас 24 часа в сутки. Мы слышим их, читаем, даже думаем словами. Мысль человека развивается по мере ее отображения в сознании именно в словесной форме. Таким образом, слово – это одновременно реакция на какой-нибудь явление, событие, ощущение и непосредственно сам раздражитель. Однако если слова призваны заставить нас думать, все ли они равнозначно наделены этой способностью?

Вы можете ответить, что да, конечно, все слова достигают своей цели, а как же иностранные лексические единицы, которые в лучшем случае просто пролетают со скоростью реактивного поезда мимо реципиента, не владеющего иностранными языками? Резонно в таком случае сказать, что для этих людей и существуют специалисты в сфере языкового общения.

Многие думают, что переводчик нужен лишь для заключения сделок в сфере различных финансовых операций, но есть одно «но» – если вам не нужен переводчик в повседневной жизни, как же вам воспринимать иностранные названия, к примеру, продуктов питания или предметов пользования? Вы видите ‘Dior’, ‘Toyota’, ‘Nuts’, ‘Forex’, ‘Windows’, ‘Word’. Употребление их в речи также мало что разъясняет: «Диор», «Тойота», «Натс», « ... Читать дальше »


СЛОВЕСНЫЕ НАЗВАНИЯ – ОНИМЫ

19.05.2011, АдминистраторПросмотров:428

Все эти онимы товаров (словесные названия) написаны латинскими буквами. Для молодого поколения с гибким мозгом и большими возможностями приноровиться к изменяющемуся миру, эти слова представляют наибольшую опасность, так как они медленно заползают в повседневный обиход.

Если это название торговой марки, то права на название имеет фирма-производитель, и адекватным будет оставлять иностранные названия в случае, если товар импортированный или это новейшее изобретение в сфере науки и техники, не имеющее аналогов в стране-импортере данной продукции. Но как бороться с тем, что эти англицизмы приживаются в родном языке, обрастая новыми коннотациями с помощью деривационных суффиксов, префиксов и других словоизменений?

Как режет слух слышать рекламу о работе ‘адвертайзингового’ агентства, когда в русском языке есть красивое слово «объявление». Почему-то на сегодняшний день считается, что чем больше англообразованных слов в вашем лексиконе, тем лучше для вашего имиджа. Да, пусть так, это действительно лучше именно для имиджа, а не личности, потому что имидж можно дорого продать, а истинную личность не купишь.


« 1 2 3 4 5 6 ... 9 10 »